Từ “Khó Dỗ Dành” đến ‘khó chấp nhận’: Khán giả Việt ‘mê’ nhưng Cnet ‘chê’ mạnh

Ánh Dương

Biên tập viên

Thành công về mặt doanh thu lẫn lượt xem khủng cũng không đủ để che lấp những chỉ trích dữ dội từ khán giả và giới phê bình dành cho “Khó Dỗ Dành”.

Được trông đợi ngay từ trước khi lên sóng, chưa kể đến sức hút của dàn diễn viên chính là những cái tên được kỳ vọng như Bạch Kính Đình và Chương Nhược Nam, “Khó Dỗ Dành” vẫn vấp phải làn sóng phản đối từ chính khán giả nước nhà đến người xem châu Á.

Kể từ khi lên sóng hôm 18/2, bộ phim “Khó Dỗ Dành” chuyển thể từ tiểu thuyết cùng tên của tác giả Trúc Dĩ đã liên tục đứng đầu các bảng xếp hạng về lượng xem khủng, và lượt thảo luận lẫn tìm kiếm.

Trước khi công chiếu, “Khó dỗ dành” đã cán mốc 7,5 triệu lượt đặt xem trước trên nền tảng Youku, xếp vị trí thứ 2 trong lịch sử nền tảng này. Khi lên sóng, các chỉ số trên mạng xã hội về bộ phim, nam chính Bạch Kính Đình và nữ chính Chương Nhược Nam cũng tăng mạnh, vượt cả những bộ phim đình đám như “Khánh Dư Niên” hay “Dữ Phượng Hành”. Những địa điểm quay phim, các món ăn và vật dụng xuất hiện trong phim cũng có lượng tiêu thụ tăng vọt, chứng tỏ sức hút của phim.

Dù đạt được hiệu ứng truyền thông mạnh mẽ và nổi tiếng ở một số nước Đông Nam Á, trong đó có Việt Nam nhưng “Khó Dỗ Dành” vẫn nhận về rổ gạch đá vì loạt sạn trong cải biên, xây dựng nhân vật và cách xử lý nội dung nhạy cảm.

Lạm dụng yếu tố quấy rối tình dục để ‘câu view’, truyền tải ‘thông điệp lệch lạc’

Theo thống kê từ các diễn đàn phê bình phim, chỉ trong 9 tập đầu, nhân vật nữ chính Ôn Dĩ Phàm (Chương Nhược Nam) đã phải đối mặt với 6 lần quấy rối tình dục. Từ cảnh bị sàm sỡ nơi công sở đến tình huống bị đàn ông lạ đe dọa ở nhà trọ, những phân đoạn này không chỉ lặp đi lặp lại mà còn được dàn dựng phô trương với góc máy tập trung vào cơ thể nữ diễn viên.

Nhiều ý kiến cho rằng, thay vì phản ánh hiện thực để nâng cao nhận thức, phim đã biến nỗi đau của nhân vật nữ thành “công cụ kích thích cảm xúc”, khiến khán giả phẫn nộ vì cách khai thác vấn đề nghiêm túc một cách ‘rẻ tiền’.  

Mâu thuẫn cũng nằm ở cách xây dựng nhân vật nữ chính. Dù liên tục trở thành nạn nhân của các vụ tấn công, cô lại chọn cách an ủi gia đình kẻ phạm tội. Chi tiết này, khiến không ít khán giả cảm thấy bộ phim đang gây hiểu lầm rằng nạn nhân nên khoan dung với những kẻ biến thái.

Một ý kiến phản ứng gay gắt được nhiều người đồng tình: “Phim dạy phụ nữ tha thứ cho kẻ quấy rối mình sao? Đây là thông điệp cực kỳ nguy hiểm!”

Kịch bản cải biên ‘phá nát nguyên tác’

Việc nguyên tác bị thay đổi để phù hợp khi phát triển thành phim vốn không phải điều gì quá xa lạ, tuy nhiên kịch bản thay đổi hoàn toàn theo hướng tiêu cực của “Khó Dỗ Dành” khiến người hâm mộ tác phẩm gốc lẫn người xem phim cảm thấy khó chịu.

Về nhân vật, Ôn Dĩ Phàm trong phim được khắc hoạ là một người nhu nhược, yếu đuối và ngốc nghếch, bởi cô lựa chọn trốn tránh thay vì giải quyết vấn đề, không phù hợp với tính cách độc lập, kiên cường mà tiểu thuyết gốc mô tả.

Cụ thể, tình tiết hai nhân vật chính hiểu lầm và nhanh chóng gỡ bỏ khúc mắc trong nguyên tác khi lên phim đã bị phát triển thành nữ chính thầm lặng bỏ đến Hồng Kông, làm rửa bát thuê, dạy múa và ở trong một căn nhà thuê chật hẹp. 

Thay vì khiến tình cảm của cặp đôi chính trở nên khăng khít, thay đổi này như ‘thêm dầu vào lửa’, khiến bộ phim như một chuỗi bi kịch liên hoàn của nữ chính và tình yêu chỉ là yếu tố phụ.

Diễn viên không hợp bản gốc, phản ứng hoá học hời hợt

Không chỉ tích cách và khí chất của nhân vật chưa được khắc hoạ đúng, việc lựa chọn diễn viên chính ngay từ đầu cũng gặp không ít phản đối. 

Chương Nhược Nam có vẻ ngoài được nhận xét là “mong manh dễ vỡ”, giống như “cô em gái thuần khiết nhà bên”, khác hẳn với nhân vật Ôn Dĩ Phàm gợi cảm, sắc sảo, thần thái và mạnh mẽ trong tiểu thuyết gốc.

Nam chính Tang Diên vốn là người lạnh lùng, rắn rỏi, kiêu ngạo và “độc mồm độc miệng” trong lời văn của tác giả. Thế nhưng Bạch Kính Đình lại được nhận xét là quá thư sinh và gần gũi.

Chưa kể đến phản ứng hoá học giữa Chương Nhược Nam và Bạch Kính Đình quá hời hợt, nhiều cảnh chung của cả hai bị cho là thiếu cảm xúc như đang “đọc thuộc kịch bản”.

Phản ứng gây tranh cãi của ekip

Trước làn sóng chỉ trích, đoàn phim đã xóa khẩn cấp các phân đoạn quá nhạy cảm. Tuy nhiên, động thái này bị đánh giá là nửa vời, bởi họ không công khai thừa nhận sai lầm trong tư duy sáng tạo. Thậm chí, đạo diễn và biên kịch chính vẫn im lặng trước yêu cầu giải trình từ khán giả.  

Thành công ban đầu về mặt thương mại của “Khó Dỗ Dành” cho thấy đề tài tình cảm chưa hề lỗi thời. Tuy vậy, sự sụp đổ uy tín của bộ phim này chính là bài học cho giới làm phim khi cải biên hoặc khai thác chủ đề nhạy cảm. 

Dù vấp phải nhiều tranh cãi, “Khó Dỗ Dành” vẫn nhận được sự ủng hộ của khán giả châu Á, trong đó có Việt Nam. Bởi lẽ thị trường phim chuyển thể từ tác phẩm ngôn tình của Trung Quốc dường như đã ‘bão hoà’, đa số khán giả vẫn tiếp tục ủng hộ phim như một hình thức giải trí chứ không quá khắt khe chỉ trích.

BÀI LIÊN QUAN